martes, 1 de abril de 2008

Luciano Echagüe. "CTPAX" (más datos sobre el asunto de Chéjov)

El título de la obra es fonéticamente "Strakhi".
En inglés, el término ruso "ctpax" se traduce de mil modos: "FEAR", "DREAD", "FRIGHT", "ANGST", DISMAY", "TREMBLING", "TERROR", "SHAKES", "PHOBIA", "INTIMIDATION", "WIND-UP", "AWE", "ALARM", "FUNK", "ANXIETY".

El cuento se tradujo en inglés como "Panic Fears". Si yo tuviera que elegir un término, emplearía "espanto" y llamaría al cuento "Espantos".

Para más datos, puede consultarse http://www.lacanianreview.com.br/n2/ensaio2.htm

Saludos.

Luciano Echagüe