El título de la obra es fonéticamente "Strakhi".
En inglés, el término ruso "ctpax" se traduce de mil modos: "FEAR", "DREAD", "FRIGHT", "ANGST", DISMAY", "TREMBLING", "TERROR", "SHAKES", "PHOBIA", "INTIMIDATION", "WIND-UP", "AWE", "ALARM", "FUNK", "ANXIETY".
El cuento se tradujo en inglés como "Panic Fears". Si yo tuviera que elegir un término, emplearía "espanto" y llamaría al cuento "Espantos".
Para más datos, puede consultarse http://www.lacanianreview.com.br/n2/ensaio2.htm
Saludos.
Luciano Echagüe